SAVE THE DATE:
The 30th Annual CATI Conference
Saturday, April 8, 2017
REGISTRATION IS NOW OPEN -
Wake Forest University
1834 Wake Forest Road (campus address)
Winston-Salem, NC 27109
Please navigate to the BENSON UNIVERSITY CENTER on the Reynolda Campus of WFU: Building #6 on this map.
** Share with your friends and colleagues **
Be sure to renew your CATI membership to qualify for Conference registration at the discounted CATI member rate.
You do not need to be a CATI member to attend the Conference, but please consider joining now to get the discounted member rate. Click here to view the benefits of membership. New members and renewals are *always* welcome!
CATI Conference registration will open in early February.
Rates will be the same as last year:
CATI Member (Early Registration 2/3/17- 2/28/17) - $80
CATI Member (3/1/17 - 4/1/17) - $100
Non-CATI (Early Registration 2/3/17- 2/28/17) - $100
Non-CATI (3/1/17 - 4/1/17) - $120
Student (Early Registration 2/3/17- 2/28/17) - $35
Student (3/1/17 - 4/1/17) - $45
WFU Faculty (Early Registration 2/3/17- 2/28/17) - $45
WFU Faculty (3/1/17 - 4/1/17) - $60
REGULAR CONFERENCE REGISTRATION ENDS SATURDAY, APRIL 1, 2017 at 12:00 NOON. Registration will still be available at 8:00am on conference day, and walk-in rates will apply.
CATI Member (Walk-In Registration) - $110
Non-CATI (Walk-In Registration) - $130
Student (Walk-In Registration) - $55
WFU Faculty (Walk-In Registration) - $70
A: Interpreting in Educational Settings: A Growing Profession
by Ana Soler
Interpreters are considered an integral part of the educational system, as they help to create strong cultural and linguistic bridges among parents, students and schools. Interpreters in the educational setting move beyond simply addressing language barriers, to helping English Learner families and school personnel build cultural bridges in order to increase student achievement and parental engagement. This presentation will provide a description of the distinct features of the field of interpretation in the educational settings, highlighting important differences in terms of the code of ethics, standards of practice and terminology. We will explore strategies for legal, community and medical interpreters to expand their vocabulary and skills to be effective interpreters in educational settings, specifically in the areas of special education, parent conferences and disciplinary hearings. Information on educational glossary development techniques and resources will also be provided.
B: North Carolina Court Interpreter Certification – The Process, Responsibilities, and Perks
by Brooke Bogue Crozier
The North Carolina Administrative Office of the Courts (NCAOC) is committed to providing meaningful access to our state courts to all individuals, including those with limited English proficiency (LEP). Properly trained and tested court interpreters are vital to ensuring accurate communication takes place during court proceedings, and that the integrity of the evidence being presented is protected. State or federally certified court interpreters are given preference for all court proceedings. Court interpreting requires a high degree of language proficiency and interpreting skills. Learn more about what it takes to become a certified court interpreter in North Carolina.
C: Creating and Maintaining Your Website: Research, Resources and Knowing When to Stop
by Ekaterina Howard
In this session we’ll talk about some of the factors that can help with creating and maintaining a website that stands out and encourages its visitors to take action (engage your services). We’ll discuss the key elements of a website, which resources – from SEO and branding tutorials to images and target audience research – are available online, and, most importantly, how to know when it is time to stop and hit “Publish”. This session will be useful for translators and interpreters just planning to create a website, and for those who want to improve the websites that they already have.
A: Targeted Therapies of Cancer: Perspectives From a Researcher Turned Translator
by Isabelle Berquin
Have you heard about the many “umabs” and “inibs” and the way they are revolutionizing medicine? This session will include an overview of targeted therapies and a discussion of challenges that might come up when translating typical documents on the topic (materials for clinical trials, pharmaceutical marketing, research, etc.) The speaker will share real-life examples drawn from her work as an EN <> FR translator (and ex-researcher), with an emphasis on cancer treatment, and present some helpful resources. Audience members will also be encouraged to share their experience as translators and interpreters in their own language pairs.
C: Interpreting for Sexual and Gender Minorities
by Jorge Ungo
Individuals with limited English proficiency face significant barriers in accessing health care, as do individuals who are lesbian, gay, bisexual, transgender, intersex or asexual. These barriers are heightened when a person is both LEP and LGBTQIA. While societal views on LGBTQIA people vary greatly, recent events in the U.S. like marriage equality have brought more visibility to this marginalized population. Interpreters should be prepared to handle sensitive (and possibly uncomfortable) discussions between patients and their providers. This session is intended to approach the topic in a sensitive manner allowing for open discussion from diverse viewpoints in a safe environment.
A: At the Touch of Buttons: Telephonic Interpreting In the Digital Age
by Jamey Cook
Ms. Cook will discuss the uses, joys, and pitfalls of telephonic interpreting, as well as protocol unique to working in remote interpreting situations. Questions to be addressed include: What is telephonic interpreting? Are there specific situations where telephonic interpreting may or may not be used due to safety? How can the interpreter prepare for assignments adequately, in order to ensure accuracy and effective communication? Of interest to students, and all others who are curious about remote interpreting in the modern age.
C: Does Machine Translation Help? Key Challenges in the Post-Editing Process
by Monica Rodriguez / Jeff Killman
This presentation discusses the advantages and disadvantages of using machine translation (namely Google Translate) during the translating process. Due to several constraints under the outsourcing model, professional translators are often required to meet tight deadlines while preserving the same quality expectations. Given these constraints and the increasing use of machine translation (MT) in the language industry, it is important for language professionals to understand how they can benefit from MT in a wide variety of work settings. Based on empirical data collected from 30 translation professionals, this presentation highlights the main differences in time and quality (errors) observed between human translation and machine translation. The presentation will proceed with addressing specific challenges that require human attention due to unresolved issues found in the post-edited output. This presentation aims at reaching out to translation professionals and initiate a discussion on the post-editing process and the associated challenges.
ABOUT THE SPEAKERS:
Johanna Parker is a Federally Certified Court Interpreter, California Certified Court Interpreter, CCHI Certified Healthcare Interpreter™, and NBCMI Certified Medical Interpreter; and has an M.A. in Translation and Interpretation (Spanish <>English) from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). She is Lead Interpreter for Education and Training at Stanford Health Care, a freelance conference interpreter and translator, and a seminar interpreter for the U.S. Department of State. Johanna trains healthcare and court interpreters around the country and teaches medical interpreting at MIIS. She received the California Healthcare Interpreting Association's Trainer of the Year award in 2015.
Ana Soler is CEO of SeSo, Inc. a source of professional development opportunities for medical and educational interpreters. Ana is also a professor at the University of Georgia Center for Continuing Education where she teaches two online courses that she authored: The Professional Interpreter in Education Certificate course and the Professional Interpreter in Special Education Certificate course. Ana helped to establish a Multicultural Health Department at Children's Healthcare of Atlanta and conducted various Hispanic/Latino community needs assessments that guided the development of medical interpreter educational opportunities. After working as a Language Services and Parent Outreach Coordinator with the largest school district in Georgia, Ana was able to create and define professional development opportunities for bilingual individuals in the educational setting, as well as school personnel seeking to engage English Learner parents in their children’s education.
Brooke Bogue Crozier
Brooke B. Crozier is the Manager of the Office of Language Access Services of the North Carolina Administrative Office of the Courts. Originally from the Commonwealth of Virginia, she earned her B.S. from James Madison University in Harrisonburg, Virginia in 1991, and her J.D. from the University of Baltimore School of Law in Baltimore, Maryland in 1994. She is licensed to practice law in Virginia and served as Assistant Commonwealth’s Attorney in Tazewell and Fauquier Counties from 1996 through 2004. Brooke has been the Manager of NCAOC’s Office of Language Access Services since January 2007.
Ekaterina Howard is an English to Russian and German to Russian translator, working with business, marketing and real estate materials. She is the current Administrator of the ATA’s Slavic Languages Division, and a graduate of Belinda Weaver’s Copywriting Masterclass course and NYU’s Transcreation course. Ekaterina has been creating, maintaining and tweaking her personal and professional websites since 2002, and now is (almost) happy with the current one. You can view it at pinwheeltrans.com.
Isabelle Berquin is a full-time, ATA-certified EN <> FR freelance translator specializing in life sciences and medicine. She is also a grader for the EN > FR certification exam. She was born in Belgium, where she earned a BS in Zoology/Molecular Biology, then moved to the US to complete a PhD in Cancer Biology. Before becoming a translator, she worked in cancer research for 20 years, most recently as an Assistant Professor at Wake Forest University School of Medicine, where her main focus was signaling pathways and molecules that contribute to cancer development.
Jorge U. Ungo has been a well-known figure in the language services industry for almost 15 years. The 2015 recipient of the Texas Star in Language Access Award, Jorge has served the industry as President of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT), a Board Member and Social Media Administrator for the National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC) and now, a Commissioner for the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Born in El Salvador and raised in a bilingual, bicultural family in Texas, Jorge has made it his mission to advocate for the rights of marginalized people.
A native of Knoxville, TN, Jamey Cook learned to love the Spanish language at an early age, honing her fluency when she spent a semester abroad in Merida, Venezuela, as an undergraduate. She now has over 15 years of interpreting experience, and is the first totally blind candidate to hold the CMI credential. She came to study at UNC Chapel Hill in 2005, and now makes her home in Carrboro, NC, where she works fulltime as a telephonic interpreter. Her interests include exercising, cooking, singing, reading, and of course working and playing with her first Seeing Eye dog Abner.
Dr. Mónica Rodríguez-Castro is an Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at the University of North Carolina-Charlotte. Prior to joining UNCC, Dr. Rodríguez-Castro was an Assistant Professor at University of Louisville. She teaches courses in specialized translation practice, computer-assisted-translation tools and project management. Her primary research interests include empirical studies in translator satisfaction, translation informatics, translation pedagogy, corpus linguistics, text-based linguistics and English<>Spanish contrastive linguistics. She has worked as a professional translator and interpreter and is involved in multiple community projects in the Charlotte area.
Jeffrey Killman is an Assistant Professor of Spanish in the Department of Languages and Culture Studies at the University of North Carolina at Charlotte, where, in addition to Spanish language, he teaches a range of topics including translation practice, translation technologies, and translation theory. He holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Malaga, Spain and his research centers on legal translation and translation technologies.
THINGS YOU MIGHT WANT TO KNOW:
This event will be held rain or shine.
Visit the CATI Facebook page. Feel free to share with fellow students or colleagues.
Business Casual to Business.
TBD. Certificates are delivered electronically, so it is very important that we receive your correct email address during registration.
Whatever you prefer to take notes - pen and paper, notebook, tablet.
Event schedule either on your tablet, notebook, phone, or printed out.
Business cards (not required, but useful).
A good idea, along with ticket from Eventbrite (printed or in email).
Photo ID is required for the ATA exam on Sunday. All exam takers receive detailed information from ATA on what they need to do. Exam takers should refer to their information packet from ATA and read it carefully.
Feel free to ask any Board members for help (see their badges). Also, CATI members are friendly.
ATA CERTIFICATION EXAM:
Sunday, April 9th, 10am-1pm (computerized)
You do not need to attend the Conference to sit for the exam.
All candidates applying for ATA certification must provide proof that they meet the certification program eligibility requirements. Please direct all inquiries regarding general certification information to ATA Headquarters at +1-703-683-6100. Registration for all certification exams should be made through ATA Headquarters. All sittings have a maximum capacity and admission is based on the order in which registrations are received. Forms are available from ATA’s website or from Headquarters.