|
New CATI directory format offers more latitude By Ann C. Sherwin Do you have 5—or 35—years of relevant experience not reflected in your CATI directory profile? Special software or equipment expertise you want prospective clients to know about? A certificate you worked hard for that doesn't fit our criteria? There's good news: The CATI Board of Directors recently approved a new format for the directory. Now you can submit a biographical paragraph of up to 100 words stating any facts about yourself that you consider relevant to prospective clients. The change will allow you more latitude in your listing and simplify the tasks of editing and proofreading the printed directory. Database manager Shelley Williamson and webmaster David Heath have worked on the technical aspects, and the new system should work smoothly for everyone. The contact information in your profile will remain in place, along with your native language, country of origin, working languages, ATA certification, and preferred fields, all with the same limits as before. The headings "Affiliations," "Other Certifications," and "Education" will disappear after a 6-week changeover period, and the information under them can go into the new paragraph if you choose, along with relevant employment history, publication credits, or a special service you offer that is closely related to translating or interpreting. You can even mention additional language pairs and subject areas here. What to do next Basic instructions for writing the paragraph are included on the form. We ask that you submit it electronically so that Shelley can import it into the database without retyping. To do so, please go to the members-only section of the CATI website and fill out the online form provided for this purpose. You can either type your paragraph directly into the form or paste it in from a word processor. Content of your paragraph Since you are limited to 75 words, you will need to prioritize. Imagine yourself as the client. What would you want to know in selecting a translator or interpreter? If you are long on credentials, you may not need to mention your membership in the Chamber of Commerce. If your undergraduate and graduate degrees are in the same field, you might choose to mention only the higher one and save room for experience. (Years of experience are presumed to be full-time. If you averaged 8-10 hours a week translating or interpreting for four years, that's one year of experience.) How to conserve words Examples of normal and terse styles are shown below. Normal style
Terse style BA German, Food Science, NCSU; PhD Food Science, University of Minnesota. Employed in dairy industry 10 years while translating on side. Full-time independent technical translator/editor since 1990. Member Institute of Food Technologists, active member ATA. Frequent presenter at IFT and ATA conferences. Bibliography of published articles and translations available on request. Use exact wording for these credentials
For other credentials, please use the exact wording given in your certificate or contract. Any claim of a translating or interpreting credential must include mention of the language pair and direction and the certifying body. Ann C. Sherwin is an ATA-certified German-English translator in Raleigh, NC.
|